Сразу виден машинный корявый перевод. Источник видел.
После машинного я обычно применяю ручной (доводку). Не ленитесь. Иначе коряво выходит.
Сначала суть, затем детали.
А своими словами? Тут много лишнего и суть теряется за туманом формулировок.
Делать для фигур людей надо по умолчанию (не изменяя базовые узлы), не изменяя настройки (эти настройки для предметов)
Вы перевели гуглом или еще как с форума ДАЗа, я делаю перевод с пом. плагина FireFox, в 2 клика, но, повторюсь, это корявый перевод, делается за 2 сек.
Вы сами анализировали текст? Какие мысли рождались в голове, воображение подключали?
Тупо перевести может первоклассник.
Если у вас нет сетки выбран, когда вы выбираете команду "преобразовать", вы получите сообщение об ошибке, что узел должен быть выбран.
Выберите правка > преобразовать в напряжение. Появится сообщение о том, что эта операция не может быть отменена и эффект на любых уровнях LOD добавлен к объекту.
Установите флажок, если вы не хотите, чтобы это предупреждение появлялось при выборе для разделения объекта. Нажмите кнопку Да, чтобы продолжить операцию, или отмена, чтобы оставить объект как есть.
Абсолютно непонятно, что здесь написано, после перевода
Термины с английского нельзя тупо переводить, а надо вставлять ручками в перевод либо англ. термины, либо толковый эквивалент (из интерфейса ДАЗа). А так все тупо и непонятно.
можно начать в каких случаях целесообразно задействовать эту фичу, что собственно она делает в иллюстрациях, дополнить описанием методики применения и затем описать принцип работы, без претензий, мнение чела который в дазе не работает
ddos_it учту.
думаю там заходить надо со стороны геометрии и причин "почему"...
Однако после разделения морфы созданные для работы с исходной сеткой, больше не будут соответствовать новой сетке и не могут быть загружены как цель morph.
как более литературно написать? желательно без тех. сложностей.
Однако после уплотнения сетки морфы созданные для работы с исходной сеткой, больше не будут соответствовать новой сетке и не могут быть применены к более плотной вновь созданной сетке
Поубирать бы надо было часто употребляемое "сетка"..
Похвально,ink76. вы начали картинки вставлять. Давайте продолжайте, в картинках наглядно.
Мне просто некогда с ними было возиться. Да и ДАЗа на работе нету.
Но способ интерполяции для построения более дробной сетки для Genesis должен быть по умолчанию, если не хотите слегка деформировать фигуру.
Начав сдвигать базовые узлы (такие, которые есть при уровне сабдивижн 0) с помощью других режимов интерполяции, вы получите не детализированную копию, а нового, слегка сглаженного персонажа (это можно легко в превью проверить). продолжайте. Я вижу вас увлекла эта технология. Я рад.
Soft Corners and Edges - скруглённые ( смягчённые) углы и рёбра
Sharp Edges: настраиваются только кромки. резкие гранирёбра
Sharp Edges and Corners: и края и углы отрегулированы. - резкие рёбра и углы
Но всё это желательно проиллюстрировать, ибо язык наш, к сожалению, в отличие от аглицкого мало приспособлен к техническим текстам.
ПОСТРОЕНИЕ МОДЕЛИ ПОЛИГОНАМИ
Этот способ создания сложной модели из геометрических примитивов. Изначально создается примитив — куб, например, а затем его вершины, углы, грани и ребра размножаются с помощью полигональной сетки. Чем плотнее полигоны в сетке, тем более сложную форму имеет модель.
Инструкция здорового человека. Малость подправить и блеск.
Но Romантики маловато.
хорошими делами прославиться нельзя
Сразу виден машинный корявый перевод. Источник видел.После машинного я обычно применяю ручной (доводку). Не ленитесь. Иначе коряво выходит.
Сначала суть, затем детали.
А своими словами? Тут много лишнего и суть теряется за туманом формулировок.
Делать для фигур людей надо по умолчанию (не изменяя базовые узлы), не изменяя настройки (эти настройки для предметов)
Вы перевели гуглом или еще как с форума ДАЗа, я делаю перевод с пом. плагина FireFox, в 2 клика, но, повторюсь, это корявый перевод, делается за 2 сек.Вы сами анализировали текст? Какие мысли рождались в голове, воображение подключали?
Тупо перевести может первоклассник.
Абсолютно непонятно, что здесь написано, после перевода
Термины с английского нельзя тупо переводить, а надо вставлять ручками в перевод либо англ. термины, либо толковый эквивалент (из интерфейса ДАЗа). А так все тупо и непонятно.
Это без подхалимажа и прочих интриг, а по правде.
зачеркнутое Исправлено, не актуально
можно начать в каких случаях целесообразно задействовать эту фичу, что собственно она делает в иллюстрациях, дополнить описанием методики применения и затем описать принцип работы, без претензий, мнение чела который в дазе не работает
Кто людям помогает, тот тратит время зря
Это уже упоминалось. Только пораскидано по разным постам.
хорошими делами прославиться нельзя
ddos_it учту.
думаю там заходить надо со стороны геометрии и причин "почему"...
как более литературно написать? желательно без тех. сложностей.
Однако после уплотнения сетки морфы созданные для работы с исходной сеткой, больше не будут соответствовать новой сетке и не могут быть применены к более плотной вновь созданной сетке
Поубирать бы надо было часто употребляемое "сетка"..
хорошими делами прославиться нельзя
Soft Corners and Edges
Sharp Edges: настраиваются только кромки.
Sharp Edges and Corners: и края и углы отрегулированы.
нужна помощь зала)
что-бы описать данные параметры. простым языком.
Похвально,ink76. вы начали картинки вставлять. Давайте продолжайте, в картинках наглядно.
Мне просто некогда с ними было возиться. Да и ДАЗа на работе нету.
Но способ интерполяции для построения более дробной сетки для Genesis должен быть по умолчанию, если не хотите слегка деформировать фигуру.
Начав сдвигать базовые узлы (такие, которые есть при уровне сабдивижн 0) с помощью других режимов интерполяции, вы получите не детализированную копию, а нового, слегка сглаженного персонажа (это можно легко в превью проверить). продолжайте. Я вижу вас увлекла эта технология. Я рад.
И это пишет человек принципиально не публикующий своих работ.
"Иван Израилевич, вы либо крестик снимите, либо трусики оденьте - палитесь." (с)
Сорри, не удержался.
"Клоун по сути" (с) ddos_it
ink76
Soft Corners and Edges - скруглённые ( смягчённые) углы и рёбра
Sharp Edges: настраиваются только кромки. резкие
гранирёбраSharp Edges and Corners: и края и углы отрегулированы. - резкие рёбра и углы
Но всё это желательно проиллюстрировать, ибо язык наш, к сожалению, в отличие от аглицкого мало приспособлен к техническим текстам.
хорошими делами прославиться нельзя
звучит дико.
я понимаю что речь не о полигонах а о гранях. как без математики это все описать?
Грань это вообще-то полигон. некая плоская поверхность. если правильно из геометрии. Ребро надо.
или в начале указать что и как будет называться в последующем тексте.
Алё! Специалисты! Памажыте! Чего молчим. Кто нибудь да предложит правильный вариант.
хорошими делами прославиться нельзя
ОТСЮДА
хорошими делами прославиться нельзя
использовать прямую кальку с английского не возбраняется, флопики, харды, рендеры, инжекторы и триммеры поселились в руском языке
Кто людям помогает, тот тратит время зря