Ищу настоящего носителя языка для коррекции английского текста ВН. Поделитесь пожалуйста контактами, если кто может порекомендовать.
Настоящий носитель языка
15.01.2023 - 21:39
#1
Настоящий носитель языка
А что это значит?
https://ru.wikipedia.org/wiki/ВН
И хотя нам прошлого немного жаль, ХУДЬШЕЕ конечно впереди
Думаю не на том форуме ищете.
1 вариант:
1/ текст писать под перевод, не писать понятное только руссокоговорящему (кин-дза-дза, нофелет, нахуярить...).
2/ текст перести на deepl.com, с обратным переводом и исправлением грубых ошибок, которые сами можете поймать. ГУГЛОМ НЕ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ. Яндекс... ну лучше Гугла, говорят.
3/ Публиковать частями на англ. форуме любителей новелл, с просьбой указать на ошибки.
Ваша работа, результат не самый плохой. Видел текст 7000 слов, без особых придирок со стороны носителей.
2 вариант: обратиться за помощью в профильной ветке (поиск переводчиков новелл) на сайте zone95.
3 вариант: за небольшие деньги. Литературные английские сайты, форумы. Можно встретить мошенников (не носителей).
С уважением.
Вообще у меня в переводами тоже беда, от части поэтому я и комиксы перестал делать, постоянно пишут что инглиш из вери бед мой. Хотя там и переводить то 10 слов на страницу, а все равно не так. Недавно вот пытался понять по артикль "the" его в комиксах не пишут вообще почти ни где, переводчик его постоянно пишет через слово, а у носителей в комиках его нет
И хотя нам прошлого немного жаль, ХУДЬШЕЕ конечно впереди
ВН - визуальная новелла.
Решил и на этом форуме поспрашивать опытных в этом деле. В игре уже более 15к слов. Есть негативные отзывы по английскому переводу.
У меня был опыт работы с 3-мя разными типами переводчиков так сказать))
1 - Обычный переводчик которого я нашел на бирже фрилансеров, с кучей хороших отзывов. Он специализировался на переводе медицинских статей. Лучше было конечно поискать переводчика который заточен под художественные тексты, но у этого было просто больше отзывов. Переводит быстро, недорого. Стабильное качество, если не давать ему какие нибудь поговорки или сложные художественные там афоризмы или что то в этом роде
2 - Носитель языка. Он работал именно над исправлением английского текста. То есть я сначала прогнал свой текст через deepl.com и скинул ему. Опять же никаких поговорок, метафор и афоризмов. Отличия в основном заметил в написании некоторых слов. Если обычный переводчик пишет "give me", то этот мог написать "gimme" ну и все в этом роде. Работает очень медленно, в 5 раз дороже. Да и вообще я не встретил восторга среди подписчиков от его текстов. Большинству достаточно было того что делал обычный переводчик. Так зачем же платить больше
3- Подписчик из штатов, который сам предложил помощь по переводу (точнее по редактированию и исправлению ошибок). Этот был самый мотивированный, он готов был разбираться в тексте. Локализовывать сложные куски (как раз те части которые могли быть понятны только русскоговорящему, переделать их под американцев). Перевод был конечно хорош. Я бы сказал идеальный. Но была одна проблема из-за которой пришлось отказаться от таких взаимодействий. Такие подписчики, которые предлагают свою помощь, хотят на самом деле через свою "помощь" пропихнуть свои фетиши. И начинается: "У тебя написано что на ней не было трусиков. А давай сделаем чтобы на ней были белые стринги. А давай чулки наденем? А давай вместо одного парня, сделаем целую баскетбольную команду для нее." Приходилось постоянно его тормозить и говорить что визуал уже как бы готов и все такое, пытался как помягче, естественно мотивация у него после этого начала пропадать, выгоды то нет.
В итоге я вернулся к первому варианту. Делает быстро, недорого, не отклоняется от намеченного курса по сюжету
Ум - это способность быстрее, и вернее других, определять причинно-следственные связи,
основываясь на меньшем количестве информации
1. DeepL действительно отлично справляется.
2. Яндекс в 90% случаев лучше Гугл переводчика.
3. Я нашел носителя на просторах ф95, бесплатно. Устраивает качество работы. Взамен я помогаю ей освоить даз и блендер, и слепил ее аватара.
Некто_Дима, спасибо. Как ты с ним расплачиваешься? И можешь ли поделиться контактами?
Как дипломированный переводчик английского, могу доложить, что английский везде разный. И то, что приемлемо как по написанию, так и по произношению к примеру в Австралии, совершенно не годится в тойже Англии. Вас просто засмеют. Американцы иногда не понимают всяких индусов и т.д. Поэтому если желаете литературного перевода без сленга и другой фени, то нужен все таки носитель языка из Туманного Альбиона. И ещё: Одно и то же слово в разных сферах жизни может иметь совершенно разное значение. Поэтому все переводчики стараются работать по профилю. И словари бывают технические, химические, медицинские и т.д. Например слово current может иметь сотни значений в зависимости от контента.
Но, как автор посоветовал бы сразу писать на том языке, на котором будете публиковать. Если не можете, то пишите синопсис, сценарий, а диалоги отдайте носителю языка, чтоб не позориться.
alt-lab.org/LAB/
Так вот его я и ищу.
И считаю, что надо диалект США, так как это наиболее многочисленная группа покупателей.
не надо ни каких диалектов, нужен упрощенный английский - чтоб любой мог прочитать без переводчика и словаря
Разумно.
С уважением.